TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:32:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1516《聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1516《Thánh Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tụng tinh nghĩa luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1516 聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論 # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1516 Thánh Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tụng tinh nghĩa luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1516   No. 1516 聖佛母般若波羅蜜多九頌精義 Thánh Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tụng tinh nghĩa 論卷上 luận quyển thượng     勝德赤衣菩薩造     Thắng đức xích y Bồ Tát tạo     西天譯經三藏朝散大夫試     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí     鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門     hồng lư khanh truyền phạm Đại sư tứ tử Sa Môn     臣法護等奉 詔譯     Thần Pháp hộ đẳng phụng  chiếu dịch  般若波羅蜜多智  體積善寶功德聚  Bát-nhã Ba-la-mật đa trí   thể tích thiện bảo công đức tụ  所有一切波羅蜜  而彼本來性常住  sở hữu nhất thiết Ba-la-mật   nhi bỉ bản lai tánh thường trụ  離諸戲論無對礙  離諸分別得安隱  ly chư hí luận vô đối ngại   ly chư phân biệt đắc an ổn  最上微妙無自性  離諸所有名相等  tối thượng vi diệu vô tự tánh   ly chư sở hữu danh tướng đẳng  方便宣說三乘法  而彼三乘所得相  phương tiện tuyên thuyết tam thừa Pháp   nhi bỉ tam thừa sở đắc tướng  皆是一切智智因  稽首般若波羅蜜  giai thị nhất thiết trí trí nhân   khể thủ Bát-nhã Ba-la-mật  所有勝慧到彼岸  若人樂欲正觀者  sở hữu thắng tuệ đáo bỉ ngạn   nhược/nhã nhân lạc/nhạc dục chánh quán giả  應當於彼九頌義  總略如理而思擇  ứng đương ư bỉ cửu tụng nghĩa   tổng lược như lý nhi tư trạch 其九頌曰。 kỳ cửu tụng viết 。  從業增上生  所謂六處相  tùng nghiệp tăng thượng sanh   sở vị lục xứ tướng  即此說復生  所因如影現  tức thử thuyết phục sanh   sở nhân như ảnh hiện  如幻所化城  能觀者亦化  như huyễn sở hóa thành   năng quán giả diệc hóa  如彼所見色  業化世亦然  như bỉ sở kiến sắc   nghiệp hóa thế diệc nhiên  諸有說法聲  即是聞境界  chư hữu thuyết Pháp thanh   tức thị văn cảnh giới  一切如對響  緣成能所聞  nhất thiết như đối hưởng   duyên thành năng sở văn  嗅香及了味  觸等境愛著  khứu hương cập liễu vị   xúc đẳng cảnh ái trước  此一切如夢  雖得無所有  thử nhất thiết như mộng   tuy đắc vô sở hữu  如幻輪成人  諸行作無實  như huyễn luân thành nhân   chư hạnh tác vô thật  此如彼行作  身輪亦無我  thử như bỉ hạnh/hành/hàng tác   thân luân diệc vô ngã  若種種所得  彼極剎那生  nhược/nhã chủng chủng sở đắc   bỉ cực sát-na sanh  此與陽焰等  見即壞無相  thử dữ dương diệm đẳng   kiến tức hoại vô tướng  所取如影像  無始從心生  sở thủ như ảnh tượng   vô thủy tùng tâm sanh  而彼相及識  互相如影像  nhi bỉ tướng cập thức   hỗ tương như ảnh tượng  觀自淨種中  若智月出現  quán tự tịnh chủng trung   nhược/nhã trí nguyệt xuất hiện  彼如水中月  現前無所有  bỉ như thủy trung nguyệt   hiện tiền vô sở hữu  若相應者智  彼即虛空相  nhược/nhã tướng ứng giả trí   bỉ tức hư không tướng  是故智所知  皆如虛空相  thị cố trí sở tri   giai như hư không tướng 如前頌言。 như tiền tụng ngôn 。  所有勝慧到彼岸  若人樂欲正觀者  sở hữu thắng tuệ đáo bỉ ngạn   nhược/nhã nhân lạc/nhạc dục chánh quán giả  應當於彼九頌義  總略如理而思擇  ứng đương ư bỉ cửu tụng nghĩa   tổng lược như lý nhi tư trạch 所言勝慧者。謂聞思修等相。彼岸者邊際義。 sở ngôn thắng tuệ giả 。vị văn tư tu đẳng tướng 。bỉ ngạn giả biên tế nghĩa 。 到者往到謂到畢竟邊際離諸分別處所。 đáo giả vãng đáo vị đáo tất cánh biên tế ly chư phân biệt xứ sở 。 如是乃至此義終竟。正觀者。謂不顛倒相。 như thị nãi chí thử nghĩa chung cánh 。chánh quán giả 。vị bất điên đảo tướng 。 樂欲者。所謂作意希望為性。彼義者。 lạc/nhạc dục giả 。sở vị tác ý hy vọng vi/vì/vị tánh 。bỉ nghĩa giả 。 謂彼九頌說時所有之義。義即義門。思擇者。 vị bỉ cửu tụng thuyết thời sở hữu chi nghĩa 。nghĩa tức nghĩa môn 。tư trạch giả 。 謂思惟決擇何所思邪。頌言總略。總略者。謂包總含略。 vị tư tánh quyết trạch hà sở tư tà 。tụng ngôn tổng lược 。tổng lược giả 。vị bao tổng hàm lược 。 此中應問何故總略說邪。 thử trung ưng vấn hà cố tổng lược thuyết tà 。 答為令鈍根之者能解其義故。 đáp vi/vì/vị lệnh độn căn chi giả năng giải kỳ nghĩa cố 。 前標九頌次第今釋。 tiền tiêu cửu tụng thứ đệ kim thích 。 第一頌言。 đệ nhất tụng ngôn 。  從業增上生  所謂六處相  tùng nghiệp tăng thượng sanh   sở vị lục xứ tướng  即此說復生  所因如影現  tức thử thuyết phục sanh   sở nhân như ảnh hiện 業謂善不善業。增上者謂業增上。 nghiệp vị thiện bất thiện nghiệp 。tăng thượng giả vị nghiệp tăng thượng 。 由彼諸業增上力故彼即有生。何所生邪。 do bỉ chư nghiệp tăng thượng lực cố bỉ tức hữu sanh 。hà sở sanh tà 。 頌言六處相。處謂識所依所生之處故名為處。 tụng ngôn lục xứ tướng 。xứ/xử vị thức sở y sở sanh chi xứ/xử cố danh vi xứ/xử 。 此復云何謂眼等內六處。頌言相者標表為義。 thử phục vân hà vị nhãn đẳng nội lục xứ 。tụng ngôn tướng giả tiêu biểu vi/vì/vị nghĩa 。 若此六處相有所生故。即彼如是復生諸法。 nhược/nhã thử lục xứ tướng hữu sở sanh cố 。tức bỉ như thị phục sanh chư Pháp 。 此如是說是義終竟決定成就。 thử như thị thuyết thị nghĩa chung cánh quyết định thành tựu 。 問於勝義諦中云何自性。 vấn ư thắng nghĩa đế trung vân hà tự tánh 。 頌自釋言所因如影現。由取影現而為喻故。 tụng tự thích ngôn sở nhân như ảnh hiện 。do thủ ảnh hiện nhi vi dụ cố 。 於影現中諸有作者作業及所作事悉離性空。此義終竟。 ư ảnh hiện trung chư hữu tác giả tác nghiệp cập sở tác sự tất ly tánh không 。thử nghĩa chung cánh 。 復次於外色等六處自性所生。 phục thứ ư ngoại sắc đẳng lục xứ tự tánh sở sanh 。 今當一一次第顯示。 kim đương nhất nhất thứ đệ hiển thị 。 第二頌言。 đệ nhị tụng ngôn 。  如幻所化城  能觀者亦化  như huyễn sở hóa thành   năng quán giả diệc hóa  如彼所見色  業化世亦然  như bỉ sở kiến sắc   nghiệp hóa thế diệc nhiên 猶如幻法所化城邑。後能觀者亦即是化。 do như huyễn pháp sở hóa thành ấp 。hậu năng quán giả diệc tức thị hóa 。 彼二非有。何以故。不實生性故。 bỉ nhị phi hữu 。hà dĩ cố 。bất thật sanh tánh cố 。 然能見所見彼二色相。外有對礙皆是業化。 nhiên năng kiến sở kiến bỉ nhị sắc tướng 。ngoại hữu đối ngại giai thị nghiệp hóa 。 世間三界所見此猶彼故。其義亦然。 thế gian tam giới sở kiến thử do bỉ cố 。kỳ nghĩa diệc nhiên 。 此如是化與彼所化無差別性故。下頌言如聲對響。為證成此義故。 thử như thị hóa dữ bỉ sở hóa vô sái biệt tánh cố 。hạ tụng ngôn như thanh đối hưởng 。vi/vì/vị chứng thành thử nghĩa cố 。 第三頌言。 đệ tam tụng ngôn 。  諸有說法聲  即是聞境界  chư hữu thuyết Pháp thanh   tức thị văn cảnh giới  一切如對響  緣成能所聞  nhất thiết như đối hưởng   duyên thành năng sở văn 所言說法即能說者增上所生。 sở ngôn thuyết Pháp tức năng thuyết giả tăng thượng sở sanh 。 彼所對聲是聞境界。若聞境界此如是故。 bỉ sở đối thanh thị văn cảnh giới 。nhược/nhã văn cảnh giới thử như thị cố 。 自餘諸法皆如是生。是故取喻如聲對響。 tự dư chư Pháp giai như thị sanh 。thị cố thủ dụ như thanh đối hưởng 。 此聲對響與餘法同。此中如是無差別言。乃云一切所言。 thử thanh đối hưởng dữ dư Pháp đồng 。thử trung như thị vô sái biệt ngôn 。nãi vân nhất thiết sở ngôn 。 緣成者。謂即聞等緣成故。聞若彼所有皆所作性。 duyên thành giả 。vị tức văn đẳng duyên thành cố 。văn nhược/nhã bỉ sở hữu giai sở tác tánh 。 是故能聞所聞有所得中悉是緣成。 thị cố năng văn sở văn hữu sở đắc trung tất thị duyên thành 。 所以有聲皆如對響。如是所說此義畢竟。 sở dĩ hữu thanh giai như đối hưởng 。như thị sở thuyết thử nghĩa tất cánh 。 故下頌云一切如夢。為證成此義故。 cố hạ tụng vân nhất thiết như mộng 。vi/vì/vị chứng thành thử nghĩa cố 。 第四頌言。 đệ tứ tụng ngôn 。  嗅香及了味  觸等境愛著  khứu hương cập liễu vị   xúc đẳng cảnh ái trước  此一切如夢  雖得無所有  thử nhất thiết như mộng   tuy đắc vô sở hữu 言嗅香者。謂鼻識境界。諸所作性所嗅香等。 ngôn khứu hương giả 。vị tị thức cảnh giới 。chư sở tác tánh sở khứu hương đẳng 。 了味者謂舌識境界。了諸味等。 liễu vị giả vị thiệt thức cảnh giới 。liễu chư vị đẳng 。 觸謂身識境界覺諸觸等。 xúc vị thân thức cảnh giới giác chư xúc đẳng 。 於如是等諸境界中所求所樂而生愛著。於彼彼境各各繫屬隨所繫屬。 ư như thị đẳng chư cảnh giới trung sở cầu sở lạc/nhạc nhi sanh ái trước 。ư bỉ bỉ cảnh các các hệ chúc tùy sở hệ chúc 。 香味觸等別別所受。 hương vị xúc đẳng biệt biệt sở thọ 。 若於彼等境中起有所得相即不可得。是故頌言一切如夢。 nhược/nhã ư bỉ đẳng cảnh trung khởi hữu sở đắc tướng tức bất khả đắc 。thị cố tụng ngôn nhất thiết như mộng 。 一切者此即無差別意。 nhất thiết giả thử tức vô sái biệt ý 。 然眼等內處色等外處亦非不有。 nhiên nhãn đẳng nội xứ/xử sắc đẳng ngoại xứ/xử diệc phi bất hữu 。 若不爾者云何發起作者所行。為破此疑故。 nhược/nhã bất nhĩ giả vân hà phát khởi tác giả sở hạnh 。vi/vì/vị phá thử nghi cố 。 第五頌言。 đệ ngũ tụng ngôn 。  如幻輪成人  諸行作無實  như huyễn luân thành nhân   chư hạnh tác vô thật  此如彼行作  身輪亦無我  thử như bỉ hạnh/hành/hàng tác   thân luân diệc vô ngã 譬如幻輪法用成人身相。 thí như huyễn luân Pháp dụng thành nhân thân tướng 。 彼幻所成人種種行作皆悉具有。 bỉ huyễn sở thành nhân chủng chủng hạnh/hành/hàng tác giai tất cụ hữu 。 亦復如人假有作者及所作用。又復亦有所行作事去來等相。頌言諸者。 diệc phục như nhân giả hữu tác giả cập sở tác dụng 。hựu phục diệc hữu sở hạnh tác sự khứ lai đẳng tướng 。tụng ngôn chư giả 。 種種分類所作之義。何所作邪。 chủng chủng phần loại sở tác chi nghĩa 。hà sở tác tà 。 謂幻所成身。若如是身幻法成故。即彼幻身而實無我。 vị huyễn sở thành thân 。nhược như thị thân huyễn pháp thành cố 。tức bỉ huyễn thân nhi thật vô ngã 。 無者離義。我謂主宰。此言無我謂離我故。 vô giả ly nghĩa 。ngã vị chủ tể 。thử ngôn vô ngã vị ly ngã cố 。 所以此中無其作者。於勝義諦中都無所有。 sở dĩ thử trung vô kỳ tác giả 。ư thắng nghĩa đế trung đô vô sở hữu 。 是故頌言。諸行作無實。無實者謂無力能義。 thị cố tụng ngôn 。chư hạnh tác vô thật 。vô thật giả vị vô lực năng nghĩa 。 今此如是無其力能。謂此作者無主宰故。 kim thử như thị vô kỳ lực năng 。vị thử tác giả vô chủ tể cố 。 若幻所成人無其主宰。雖所顯示而無其實。 nhược/nhã huyễn sở thành nhân vô kỳ chủ tể 。tuy sở hiển thị nhi vô kỳ thật 。 諸法亦然畢竟無實。此中應知無差別意故。 chư Pháp diệc nhiên tất cánh vô thật 。thử trung ứng tri vô sái biệt ý cố 。 下頌言與陽焰等。為證成此義故。 hạ tụng ngôn dữ dương diệm đẳng 。vi/vì/vị chứng thành thử nghĩa cố 。 第六頌言。 đệ lục tụng ngôn 。  若種種所得  彼極剎那生  nhược/nhã chủng chủng sở đắc   bỉ cực sát-na sanh  此與陽焰等  見即壞無相  thử dữ dương diệm đẳng   kiến tức hoại vô tướng 種種者。謂多種類。所得者。 chủng chủng giả 。vị đa chủng loại 。sở đắc giả 。 謂差別遍計所取境相。彼所取境極剎那生。 vị sái biệt biến kế sở thủ cảnh tướng 。bỉ sở thủ cảnh cực sát-na sanh 。 剎那剎那名極剎那。生者起義。謂極剎那有所生起。 sát-na sát-na danh cực sát-na 。sanh giả khởi nghĩa 。vị cực sát-na hữu sở sanh khởi 。 若極剎那有所生故。 nhược/nhã cực sát-na hữu sở sanh cố 。 彼彼諸法從極剎那之所生者悉是無常此義終竟。 bỉ bỉ chư Pháp tùng cực sát-na chi sở sanh giả tất thị vô thường thử nghĩa chung cánh 。 聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論卷上 Thánh Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tụng tinh nghĩa luận quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:32:46 2008 ============================================================